කලා

“සවුදි අරාබියේ ගතකළ පළමු මිනිත්තු කිහිපයේදීම මා නොසැලකිලිමත්කමින් වරද්දාගෙන සිටියෙමි” (වට තිර ලූ රාජ්‍යය – 07)

මොහාන් ධර්මරත්න පරිවර්තනය කළ කාමන් බින් ලාඩන්(Carmen Bin Ladin) ගේ The Veiled Kingdom කෘතිය ‘වට තිර ලූ රාජ්ජය’ ලෙස සෑම සදුදා සහ බ්‍රහස්පතින්දා දිනකම...

ඔහු විටෙක සිය කවියෙන් සමකාලීන දේශපාලනයේ ස්වභාවය විමසීමට ලක් කරයි

'මනෝ' - සංජය ඉශාන් සිංහල කවියෙහි සංක්ෂිප්ත කවිය ස්ථාපිත කිරීම පිණිස මූලිකවම මැදිහත්වූ කවීන් වනුයේ ආරියවංශ රණවීර සහ නන්දන වීරසිංහ දෙපලය. ජපන් හයිකු කවියෙහි හැඩ...

‘ඇත්තට ලියූ පැදි’ සැබැවින්ම කවියාගේ අව්‍යාජ ආත්ම ප්‍රකාශනයකි

'ඇත්තට ලියූ පැදි'- ස.බ. වෙල්ගම ඒ නම් කවි එකතුවකට අපූරු නමකි. ඇත්තට ලියූ කවි. මේ නමට පදනම සපයන්නේ කවි පලවූ පුවත්පත එනම් ඇත්ත හේතුවෙනි. බී...

කෙටි කවිය පිළිබඳව ආශ්වාද ජනක හැඟීමක් ‘නොනිමි මිණි’

වසන්ත ප්‍රියංකර නිවුන්හැල්ලගේ 'නොනිමි මිණි' පරිවර්තන කියවීම, කෙටි කවිය පිළිබඳව ආශ්වාද ජනක හැඟීමක් මෙන්ම, ඔහුගේ කාව්‍ය කැපවීම පිළිබඳවත් ගෞරවණීය හැඟීමක් දනවන නිමේෂයක්. ජනප්‍රියම කවීන්, විශිෂ්ටතම...

“පරිවර්තනය” කියන්නෙ මනුෂ්‍ය සාමුහිකත්වය පිළිබඳ ප්‍රකාශනයක් සහ මනුෂ්‍යත්වයේ ජයග්‍රහණයක්

ගොඩක් දෙනෙක් මේ දවස්වල පොත් පරිවර්තනයේ අයිතිය ගැන කතා කරනවනෙ. මම මේ ලියන්න යන්නෙ ඒ ගැන මගෙ අදහස් නෙමෙයි, මේ ඊයෙ පෙරේදා අත්දැකීමක්. ගිය සතියෙ...

‘දැන් හැරී බලන්න – මේ අපේ ගම් දිහා’ : දීපචෙල්වන්ගේ ‘රාත්‍රිය මත රතු කුරුල්ලෙක් ලැගගෙන !

පළමු වැනි ලෝක යුද්ධයේ විනාශයන් සිදු වූයේ වැඩි වශයෙන්ම සංස්කෘතික අසමත්වීම් නිසා යැයි තාගෝර් විශ්වාස කළේය . ඒ සංස්කෘතික අසමත්කම් ඇති වූයේ ජාතීන් තම...