කලා

කෙටි කවිය පිළිබඳව ආශ්වාද ජනක හැඟීමක් ‘නොනිමි මිණි’

වසන්ත ප්‍රියංකර නිවුන්හැල්ලගේ 'නොනිමි මිණි' පරිවර්තන කියවීම, කෙටි කවිය පිළිබඳව ආශ්වාද ජනක හැඟීමක් මෙන්ම, ඔහුගේ කාව්‍ය කැපවීම පිළිබඳවත් ගෞරවණීය හැඟීමක් දනවන නිමේෂයක්. ජනප්‍රියම කවීන්, විශිෂ්ටතම...

“පරිවර්තනය” කියන්නෙ මනුෂ්‍ය සාමුහිකත්වය පිළිබඳ ප්‍රකාශනයක් සහ මනුෂ්‍යත්වයේ ජයග්‍රහණයක්

ගොඩක් දෙනෙක් මේ දවස්වල පොත් පරිවර්තනයේ අයිතිය ගැන කතා කරනවනෙ. මම මේ ලියන්න යන්නෙ ඒ ගැන මගෙ අදහස් නෙමෙයි, මේ ඊයෙ පෙරේදා අත්දැකීමක්. ගිය සතියෙ...

‘දැන් හැරී බලන්න – මේ අපේ ගම් දිහා’ : දීපචෙල්වන්ගේ ‘රාත්‍රිය මත රතු කුරුල්ලෙක් ලැගගෙන !

පළමු වැනි ලෝක යුද්ධයේ විනාශයන් සිදු වූයේ වැඩි වශයෙන්ම සංස්කෘතික අසමත්වීම් නිසා යැයි තාගෝර් විශ්වාස කළේය . ඒ සංස්කෘතික අසමත්කම් ඇති වූයේ ජාතීන් තම...

‘ඒ අහඹු ඒ වෙනස් කවර දෙක අහඹුවක් නොවේ’

‘ඒ අහඹු අතීත හැන්දෑව’ කියන්නෙ, ම විසින් ලියැවුණු ‘ඇහි පිල්ලමක් යට’ ටෙලි කාව්‍යයේ නවකතානුරූපකරණය. කවර දෙකක් සහිතව මුද්‍රණයෙන් නිකුත් කෙරුණු මේ පොත තුළ ඇති...

2023 Pen ත්‍යාගය ඇමෙරිකානු රතු ඉන්දියානු නවකතාකරුවකු වෙත !!

ඇමෙරිකාවේ නවකතාවක් අරබයා පිදෙන ත්‍යාගය අතරින් තවත් ඉතා වැදගත් හා මුල්පෙලේ ත්‍යාගයකි, Pen ත්‍යාගය ( එනම් ඇමෙරිකානු සාහිත්‍ය ත්‍යාගය ). එම ත්‍යාගය 1963 වරෂයේ...

‘සවුදීන්ට විදේශිකයකු සමඟ විවාහ වීමට රජතුමාගෙන් අවසර ගත යුතුය’ (වට තිර ලූ රාජ්‍යය – 06)

මොහාන් ධර්මරත්න පරිවර්තනය කළ කාමන් බින් ලාඩන්(Carmen Bin Ladin) ගේ The Veiled Kingdom කෘතිය ‘වට තිර ලූ රාජ්ජය’ ලෙස සෑම සදුදා සහ බ්‍රහස්පතින්දා දිනකම...